Volvemos hoy a la fascinante librería franciscana para terminar de presentar su patrimonio ovidiano. Después de la incursión en las ediciones del XVI y XVII, nos corresponde mostrar las ediciones del siglo XVIII y XIX que se encuentran en la biblioteca: dos conjuntos de obras completas en tres tomos, unas ediciones académicas muy conocidas y difundidas, y un tomo de la traducción española de las Metamorfosis que se edita en Madrid entre 1805 y 1819, que es una edición de excepción. Ya hemos apuntado en nuestra entrada anterior, que a excepción de las ediciones del siglo XVIII, todos los ejemplares de las obras ilustradas de Ovidio de la biblioteca franciscana son ejemplares únicos en Galicia.
Así pues, la obra ilustrada de Ovidio en el siglo XVIII está representada en la librería conventual por dos ediciones de corte escolar, que no resultan representativas de las interesantes creaciones en la ilustración mitológica que se producen en el momento. Se trata de dos ediciones latinas con comentarios de las obras completas de Ovidio, repartidas en tres tomos de similar contenido, que, sin embargo, fueron bastante relevantes para el estudio de la obra del poeta en la segunda mitad del siglo XVIII.
La primera de ellas, cronológicamente, es la edición impresa en París en 1762 por J. Barbou, que lleva el texto latino de Burmann: P. OVIDII/NASONIS/OPERA /QUAE SUPERSUNT./PARISIIS,/ Typis J. BARBOU, viâ San-Jacobeâ, sub Signo Ciconiarum./MDCC LXII. El primero de los tomos está dedicado a la obra amorosa, de modo que contiene las Heroidas, Arte de amar, Remedios contra el amor, Amores, Sobre la cosmética del rostro femenino, más dos obras atribuidas, Haliéutica y Nux. El segundo tomo contiene el poema de las Metamorfosis y el tercero contiene el resto de las obras ovidianas, Fastos, Tristes, Pónticas y el Ibis. Revisitamos esta edición que ya hemos encontrado en la Biblioteca de la Universidad de Santiago y que está muy difundida en las bibliotecas españolas, como se puede comprobar en el sitio de la Biblioteca Digital Ovidiana.
Por lo que se refiere a la ilustración, esta edición, como ya vimos, lleva en cada tomo un frontispicio a toda página y una viñeta calcográfica al comienzo del texto, del tamaño de una tercera parte de la caja del texto, todos ellos diseñados por C. Eisen y ejecutados por Joseph de Longueil o por J.-C. Baquoy y siempre firmados siempre por los dos artistas implicados -el diseñador y el grabador- y parecen concebidos ex profeso para esta edición. Lamentablemente, en el ejemplar de la librería conventual los tres tomos están mutilados, faltos, por tanto, de los tres frontispicios que sí vimos en el ejemplar de la biblioteca de la universidad compostelana.
Solo se conservan las viñetas ilustrativas que introducen cada uno de los tomos: la del inicio del texto de las Heroidas, que alude a las cartas de amor y representa a Ovidio escribiendo mientras contempla el retrato de su amante, Corina, que sostienen unos amorcillos; la viñeta que ilustra el inicio del texto de las Metamorfosis reproduce la historia de Deucalión y Pirra, y la que se encuentra al comienzo del texto de los Fastos, que representa la danza de los sármatas alrededor del túmulo de Ovidio.
Por otro lado, se encuentran los ejemplares de los tres tomos de la edición impresa en 1783 por la Sociedad Bipontina en la ciudad del mismo nombre: Zweibrücken, en Alemania; Bipontum, en latín. Se trata de una edición de las obras de Ovidio en latín, con el texto revisado y editado por la misma Sociedad Bipontina: PUBLII OVIDII/NASONIS/OPERA/AD OPTIMAS EDITIONES COLLATA/PRAEMITTITUR VITA AB ALDO PIO MANUTIO COLLECTA/CUM NOTITIA LITERARIA/STUDIIS SOCIETATIS BIPONTINAE/EDITIO ACCURATA/BIPONTI/EX TYPOGRAPHIA SOCIETATIS/MD CCLXXXIII.
Como reza el título, es una editio collata y accurata, es decir una de las ediciones escolares precisas y establecidas a partir de las mejores ediciones, que produjo esta Sociedad entre 1778 y 1811. Se trata de una edición muy difunda que se encuentra en diversas bibliotecas españolas como se puede comprobar en el sitio web de la Biblioteca Digital Ovidiana. El primero de los tomos, que ya hemos revisado en la biblioteca coruñesa de la Casa Consulado, está dedicado a la poesía amorosa, que se complementa con otras obras atribuidas a Ovidio (Heroidas, Amores, Arte de amar, Remedios contra el amor, Sobre la cosmética del rostro femenino, Haliéutica, Consolatio ad Liviam y Nux); el segundo tomo contiene el texto comentado de las Metamorfosis, y el tercero reúne los Fastos , la poesía del destierro, el Ibis y los fragmentos.
Desde el punto de vista de la ilustración, son aún menos significativas que las ediciones parisinas de Barbou, ya que no presenta más que un pequeño grabado en forma de medallón en la portada de cada uno de los tomos. En el primero aparece el retrato de perfil del poeta en el que se puede leer su nombre en griego OΥΗΙΔΙΟΣ ΝΑΣΩΝ. En el segundo tomo, los temas mitológicos de las Metamorfosis se resumen en el retrato en tres cuartos de la ninfa Leucótea; en la orla del medallón que lo contiene se puede leer su nombre en latín: LEUCOTHEA. El tercer tomo ilustra la obra “histórica” de Ovidio por medio del retrato de perfil del rey Numa, que lleva una cinta ciñendo el pelo, en la que puede leerse su nombre NVMA. Los tres grabados, que llevan como firma Weis fc., fueron realizado por Johann Martin Weis, uno de los ilustradores que trabajaban con la Sociedad Bipontina.
El único “Ovidio ilustrado” español del siglo XIX
El último ejemplar que compone el conjunto de los “Ovidios ilustrados” de la librería franciscana pertenece a una de las tres únicas ediciones ilustradas de las Metamorfosis con el texto en español. Se trata de la traducción de Francisco Crivell, publicada en cuatro tomos en la Imprenta Real de Madrid bajo el título de Metamorfóseos o Transformaciones de Ovidio. Los cuatro tomos se publicaron en diferentes momentos, entre los años 1805 y 1819, acompañados por un conjunto de ciento cuarenta grabados, realizados por el grabador valenciano José Assensio y Torres, y por una serie de once viñetas, que se colocan al comienzo de once de los quince libros de los que consta el poema .
Esta edición española está realizada sobre el modelo de las ciento cuarenta calcografías y treinta viñetas creadas entre 1765 y 1769 por un elenco de los mejores pintores y grabadores franceses, coordinados por el grabador Le Mire y el editor Basan.Dichos grabados se imprimieron por primera vez en París para enriquecer una edición bilingüe de cuatro volúmenes impresos entre 1767 y 1771; de manera independiente, se realizó en 1770 una edición en un solo volumen compuesto exclusivamente por las ilustraciones.
Las similitudes entre ambas ediciones se aprecian claramente en las ilustraciones, que resulta evidente que son una copia reducida, pero bastante lograda, de los grabados originales de la edición francesa. Sin embargo, las ilustraciones no son lo único que tienen en común ambas ediciones, puesto que también coinciden en el número de tomos y en el proceso de impresión y publicación repartida en varios años sucesivos. De ambas ediciones se publicó, además, el volumen único de grabados.
Al igual que sucede en la edición original francesa, cada hoja de grabado es independiente y no se encuentra incluida ni en la paginación ni en la signatura del libro lo cual facilita las modificaciones en la colocación de los grabados con respecto a la edición tipo. El texto de las Metamorfosis de Ovidio se divide en quince libros como es habitual, pero en esta traducción cada libro se organiza en fábulas, individualizadas con un breve título. De manera general las hojas de grabados se colocan a la izquierda o a la derecha del inicio de su correspondiente fábula. A lo largo de ciento treinta y nueve ilustraciones, al igual que sucedía en la edición original de 1767-1771 de París, los grabados muestran momentos concretos y precisos de los mitos narrados por Ovidio concebidos como una escena única. Los temas elegidos, al igual que la estética, se acercan al estilo rococó de sus modelos.
De la comparación de los ejemplares de la edición española, estudiados en diversas bibliotecas se constata que había tres elementos que variaban en los distintos ejemplares. Estos elementos de variación son las orlas decorativas, las viñetas calcográficas y el número y la ubicación de los grabados. De acuerdo con la combinación y variación de los tres elementos en los distintos ejemplares consultados, establecimos que existen tiradas de ejemplares sencillos como el de la biblioteca del Colegio de Santa Cruz de la Universidad de Valladolid y el de la Biblioteca Pública de Segovia, y tiradas de ejemplares lujosos, con grabados enmarcados por primorosas orlas, y con viñetas, como es el caso del ejemplar de San Francisco. En la librería conventual de Compostela se conserva únicamente un ejemplar del tomo primero de la edición que está mutilado y en un deficiente estado de conservación. No obstante, se trata de una buena muestra de esta edición decimonónica, además de un libro ciertamente raro, ya que es, no solo el único ejemplar conservado en Galicia, sino uno de los escasos conservados en España de similares características.